Egy újabb bizonyíték a magyar nyelv tömörségére… ![]()
Dean R. Koontz: A lélekgyűjtő, Animus Kiadó 2006 [19. oldal]:
“… mielőtt lementem volna, mégis visszafordultam, hogy újból megvizsgáljam a folyosót.
Hatodik érzékem néha úgy működik, mint egy svájci óra, néha pedig úgy, mint egy piacon vásárolt ócska vekker.
A hiba valószínűleg bennem van, mert valami mindig elvonja a figyelmemet. Ebben az esetben például attól féltem, hogy Simon Makepeace hirtelen felrántja valamelyik ajtót, kilép a folyosóra és agyonver.”
Dean Koontz: Forever Odd, Harper Collins 2005 [page 21-22]:
“… before I began to descend, I found myself turning and retracig the route that I’d just followed.
I expected that I would return to the two closed doors on the right side of the hall, between the master bedroom and Danny’s room, and that I would discover what lay behind them. As before, however, I wasn’t drawn to them.
On the left side were three other closed doors. None of those had an attraction for me, either.
In addition to the ability to see ghosts, a gift I’d happily trade for piano artistry or a talent for flower arranging. I’ve been given what I call psychic magnetism.
When someone isn’t where I expect to find him, I can go for a walk or ride my bicycle, or cruise in a car, keeping his name or face in my mind, turning randomly from one street to another; and sometimes in minutes, sometimes in an hour, I encounter the one I’m seeking. It’s like setting a pair of those Scottie-dog magnets on a table and watching them slide inexorably toward each other.
The key word is sometimes.
On occassion, my phychic magnetism functions like the finest Cartier watch. At other times, it’s like an egg timer bought at a cheap discount store’s going-out-of-business sale; you set it for poached, and it gives you hard-boiled.
The unreliability of this gift is not proof that God is either cruel or indifferent, though it might be one proof among many that He has a sense of humor.
The fault lies with me. I can’t stay sufficiently relaxed to let the gift work. I get distracted: in this case, by the possibility that Simon Makepeace, in willfull disregard of his surname, would throw open a door, leap into the hallway, and bluegeon me to death.”
…vagy csak a fordító volt lusta? Talán ezért érdemes eredeti nyelven olvasni irodalmi műveket, hacsak nem tudjuk biztosan, hogy a fordító irodalmi minőségű műfordítást végzett… ![]()